日本語には、「ない」が入っているのに、単純な否定としては読めない表現がある。
前回扱った「極まりない」もそうだった。
今回取り上げるのは、「感謝に堪えない」である。
形だけ見ると、「感謝に堪えない」は「感謝できない」のようにも見える。
しかし、実際にはそうではない。
感謝に堪えない
= 感謝できない
ではない。
ここが今回の出発点である。
「感謝に堪えない」は感謝できない意味ではない
まず、次の文を見てみる。
皆さまのご支援には、感謝に堪えません。
これは、「皆さまのご支援には感謝できません」という意味ではない。
むしろ、意味としてはほぼ逆である。
ここで言いたいのは、
深く感謝している
感謝してもしきれない
感謝の気持ちを抑えきれない
ということである。
つまり、「感謝に堪えない」は、感謝できないのではなく、 感謝の気持ちがこみ上げてきて、それを抑えきれない という方向の表現である。
形だけを見て「ない」があるから否定だと考えると、意味を取り違えてしまう。
「感謝できない」とはかなり違う
一方で、次の文はどうだろうか。
皆さまのご支援には、感謝できません。
これは、普通に読むとかなり強い違和感がある。
そして、文脈によっては本当に 感謝することができない という意味になる。
たとえば、
皆さまのご支援には、感謝できません。
その支援によって、かえって多くの混乱が生じたからです。
のような文脈なら成立する。
つまり、
- 感謝に堪えない:深く感謝している
- 感謝できない:感謝することができない
であり、意味はまったく違う。
「感謝に堪えない」を「感謝できない」と同じように読むことはできないのである。
では「堪える」とは何か
ここで、「堪える」という言葉を考えてみる。
「堪える」は、基本的には「耐える」「こらえる」という意味を持つ。
たとえば、
- 苦しみに堪える
- 痛みに堪える
- 批判に堪える
のように使う。
つまり、「堪える」には、何かを受け止めて持ちこたえる、こらえる、という感覚がある。
では、「感謝に堪えない」はどうか。
これは、感謝の気持ちをこらえきれない、抑えきれない、という方向に働いている。
感謝に堪えない
= 感謝の気持ちに耐えられないほどである
= 感謝の気持ちが抑えきれない
こう考えると、「感謝に堪えない」が強い感謝を表す理由が見えてくる。
「見るに堪えない」は少し違う
ただし、ここでややこしいのが、同じ「〜に堪えない」でも、表現によって意味の向きが変わることである。
たとえば、
この映画は、見るに堪えない。
という文がある。
これは「見ることができない」という意味に近い。
ただし、単に物理的に見られないという意味ではない。
「見るに堪えない」は、 見続けることに耐えられないほどひどい、つらい、悲惨だ という評価を含む。
つまり、
- 映像があまりに残酷で見るに堪えない
- 演技がひどくて見るに堪えない
- 現場の様子は見るに堪えないものだった
のように使う。
ここでの「堪えない」は、かなり素直に 見ることに耐えられない という意味である。
「見ることができない」とも違う
では、
この映画は、見ることができません。
と言った場合はどうか。
これはもっと広い。
理由はいろいろ考えられる。
- 配信されていないから見られない
- 年齢制限で見られない
- 時間がないから見られない
- 怖すぎて見られない
- 精神的につらくて見られない
つまり、「見ることができない」は、見る行為が実現できないという広い表現である。
一方で、「見るに堪えない」は、単なる可能・不可能ではない。
そこには、 見続けることに耐えられないほどひどい という評価が入っている。
「見るに堪えない」は、単なる不可能ではなく、強い評価を含む表現である。
同じ「堪えない」でも意味の方向が違う
ここまで見ると、同じ「〜に堪えない」でも、意味の方向が違うことがわかる。
- 感謝に堪えない:感謝の気持ちを抑えきれない
- 見るに堪えない:見ることに耐えられない
どちらにも「こらえきれない」「耐えられない」という感覚はある。
しかし、前に来る語によって、意味の向きが変わる。
「感謝」のような感情が来ると、その感情があふれて抑えきれない方向に働く。
一方、「見る」のような行為が来ると、その行為を続けることに耐えられない方向に働く。
つまり、
感情+に堪えない
→ 感情が抑えきれない
行為+に堪えない
→ その行為に耐えられない
という違いが見えてくる。
もちろん、すべての用例をこの図式だけで完全に説明できるわけではない。
ただ、「感謝に堪えない」と「見るに堪えない」の違いを考える入口としては、かなりわかりやすいと思う。
「感謝に堪えない」はかなり硬い表現
もう一つ大事なのは、文体である。
「感謝に堪えない」は、かなり硬い表現である。
日常会話で、
昨日手伝ってくれて、感謝に堪えないよ。
と言うと、少し大げさで、文語的に聞こえる。
意味は通じるかもしれないが、自然な会話表現とは言いにくい。
日常的には、
- 本当にありがとう
- とても感謝しています
- 感謝してもしきれません
の方がずっと自然である。
「感謝に堪えない」は、もっと改まった場面で使われる表現である。
使われやすい文脈
「感謝に堪えない」は、次のような場面で使われやすい。
- 式辞
- 謝辞
- 受賞コメント
- 公式な挨拶文
- 団体や組織の代表としての挨拶
また、一緒に使われる語もかなり改まったものが多い。
- ご支援
- ご厚情
- ご尽力
- ご協力
- ご高配
- お力添え
たとえば、
皆様のご支援には、感謝に堪えません。
多大なるご尽力に、感謝に堪えない次第です。
日頃のご厚情に、深く感謝申し上げます。
のような文脈である。
つまり、「感謝に堪えない」は、軽い「ありがとう」ではない。
改まった場で、深い感謝を格式高く述べる表現だと考えるとよい。
「感謝してもしきれない」との違い
意味だけ見れば、「感謝に堪えない」は「感謝してもしきれない」にかなり近い。
しかし、文体は違う。
- 感謝してもしきれない:口語でも使いやすい
- 感謝に堪えない:改まった文章語・硬い表現
たとえば、
本当に感謝してもしきれません。
は、日常的な場面でも比較的自然である。
一方、
皆様のご厚情には、感謝に堪えません。
は、かなり改まった挨拶文らしい。
どちらも深い感謝を表すが、使う場面が違うのである。
形だけで意味を判断すると危ない
「感謝に堪えない」は、形だけ見ると少し誤解しやすい。
「堪えない」とあるので、「できない」「耐えられない」という否定的な意味に見える。
しかし、実際には強い感謝を表す。
一方、「見るに堪えない」は、かなり素直に「見ることに耐えられない」という意味である。
同じ「堪えない」でも、前に来る語によって意味の方向が変わる。
日本語表現は、形だけでなく、前に来る語と文脈まで見ないと意味を取り違える。
ここが、この表現の面白いところである。
まとめ
「感謝に堪えない」は、「感謝できない」という意味ではない。
むしろ、感謝の気持ちが抑えきれない、感謝してもしきれないという意味である。
一方で、「見るに堪えない」は、見ることに耐えられないほどひどい、つらい、悲惨だという意味で使われる。
同じ「堪えない」でも、
- 感謝に堪えない:感情が抑えきれない
- 見るに堪えない:行為に耐えられない
という違いがある。
また、「感謝に堪えない」はかなり硬い表現であり、日常会話よりも式辞や謝辞、改まった挨拶文で使われやすい。
ふだんの会話では、「感謝してもしきれない」の方が自然である。
こういう表現を見ていくと、日本語は単純に「ない」があるから否定、というわけではないことがよくわかる。