塾長ノート

look / see / watch の違い

見る動作と意識の向き

英語には、「見る」と訳される単語がいくつかある。

代表的なのが、 look, see, watch である。

どれも日本語では「見る」と訳せる。

しかし、英語では使い方が違う。

look:視線を向ける
see:自然に目に入る・見える
watch:動いているものを注意して見る

ざっくり言うと、このような違いである。

日本語では同じ「見る」で済ませられることも、英語では「どのように見るのか」を区別する。

今回は、 look, see, watch の違いを、視線の向きと意識の向きから整理してみたい。

look は「視線を向ける」

まず、 look から考える。

look は、意識して視線を向ける動作である。

たとえば、

Look at this picture.

は、

この写真を見て。

という意味である。

このときの look は、ただ目に入るというより、

そちらに目を向ける

という動作を表している。

だから、 look は、視線の向きが大事である。

注意したいのは、 look は基本的に自動詞なので、対象を直接置くときには at を使うことである。

look at the sky
空を見る
look at me
私を見て

look the sky とは普通言わない。

「空を見る」と言いたいときは、 look at the sky である。

see は「目に入る・見える」

次に、 see を考える。

see は、意識して視線を向けるというより、

目に入る
見える
認識する

という意味で使われる。

たとえば、

I can see Mt. Fuji.

は、

富士山が見えます。

という意味である。

この文では、富士山に向かって視線を動かす動作よりも、

視界に入っていて、見えている

ことが中心である。

また、

I saw him at the station.

なら、

駅で彼を見かけた。

という意味になる。

これは、彼の方をじっと見続けたというより、

彼が目に入った
彼の姿を認識した

という感じである。

だから、 see は「見る」というより、「見える」「目に入る」「認識する」と考えるとわかりやすい。

watch は「注意してじっと見る」

次に、 watch を考える。

watch は、動いているものや変化するものを、注意して見るときに使われる。

たとえば、

I watched a movie last night.

は、

昨夜、映画を見ました。

という意味である。

映画は動く。

そして、こちらはその映像の流れを追っている。

だから、 watch を使う。

他にも、

watch TV
テレビを見る
watch a soccer game
サッカーの試合を見る
watch the children
子どもたちを見守る

のように使う。

watch には、

変化を追う
注意して見続ける
見守る

という感覚がある。

ただ一瞬目に入っただけなら、 watch ではなく see になることが多い。

look と see の違い

まず、 looksee の違いを比べてみる。

Look at the sky.
I can see the stars.

1つ目の Look at the sky. は、

空を見て。

という意味である。

これは、相手に視線を空へ向けるように言っている。

だから、 look である。

一方、 I can see the stars. は、

星が見える。

という意味である。

こちらは、星が視界に入っていて認識できるという意味である。

だから、 see を使う。

つまり、

look:見るために視線を向ける
see:視線を向けた結果、または自然に目に入って見える

と整理できる。

looked but couldn't see という考え方

looksee の違いがわかると、次のような文も理解しやすい。

I looked for him, but I couldn't see him.

意味は、

彼を探したが、見つけることができなかった。

である。

ここで、 looked for him は、彼を探すために視線や意識を向けたということだ。

しかし、 couldn't see him なので、実際には彼の姿は目に入らなかった。

つまり、

look は「見ようとする動作」
see は「実際に見える結果」

と考えるとよい。

日本語ではどちらも「見る」と訳せるが、英語では動作と結果を分けているのである。

see と watch の違い

次に、 seewatch の違いを考える。

たとえば、

I saw a bird.

と言えば、

鳥を見た。

という意味である。

これは、鳥が目に入ったという感じである。

一方、

I watched a bird.

なら、

鳥をじっと見ていた。

という感じになる。

鳥の動きや様子を、しばらく注意して見ていたというニュアンスである。

つまり、

see:目に入る・見かける
watch:注意して見る・動きを追う

という違いがある。

映画は see なのか watch なのか

少しややこしいのが、映画である。

映画を見る場合、 watch a moviesee a movie も使われることがある。

ただし、感覚が少し違う。

I watched a movie at home.

なら、

家で映画を見た。

という感じで、映像を視聴したことに焦点がある。

一方、

I saw a movie at the theater.

なら、

映画館で映画を見た。

という感じで、映画を鑑賞した経験に焦点がある。

もちろん、実際には場面や地域差もある。

ただ、学習段階では、

watch:映像を注意して視聴する
see:映画を見たという経験・鑑賞

と考えるとわかりやすい。

テレビは watch が自然

テレビを見る場合は、 watch TV が自然である。

I watched TV last night.

と言えば、

昨夜テレビを見ました。

という意味である。

テレビは映像が動き、こちらはその流れを追っている。

だから、 watch を使う。

see TV という表現も文脈によって不可能ではないが、普通に「テレビを見る」と言うなら watch TV で覚えてよい。

watch には「見守る」もある

watch には、「注意して見る」から広がって、

見守る
注意する
監視する

という意味もある。

たとえば、

Watch your step.

は、

足元に気をつけて。

という意味である。

これは、足元をじっと見ろというより、

注意を向けなさい

という意味である。

また、

Can you watch my bag?

なら、

私のバッグを見ていてくれる?

という意味になる。

ここでは、バッグを鑑賞するわけではない。

なくならないように注意して見守る、という意味である。

watch の中心には、注意を向け続ける感覚がある。

look は「見える」ではなく「見る」動作

日本語では、

見える

見る

を区別する。

英語でもこの違いは大事である。

look は、自分から視線を向ける動作である。

だから、

Look!

と言えば、

見て!

である。

相手に視線を向けさせている。

一方、

I can see it.

なら、

それが見える。

である。

これは、視界に入って認識できるという意味である。

look は「見る動作」。

see は「見える結果」。

この区別がまず大事である。

まとめ

look, see, watch は、どれも日本語では「見る」と訳せる。

しかし、英語では見方が違う。

look:意識して視線を向ける
see:目に入る・見える・認識する
watch:動いているものや変化するものを注意して見る

である。

look は、見るために視線を向ける動作である。

対象を言うときは、 look at 〜 の形を使う。

see は、視界に入って見えること、認識することを表す。

watch は、動きや変化を注意して見続けることを表す。

日本語では同じ「見る」でも、英語では、

視線を向けるのか
自然に見えるのか
注意して見続けるのか

を区別する。

ここがわかると、 look, see, watch の使い分けはかなり整理しやすくなる。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション