塾長ノート

home と house の違い

建物としての house と、帰る場所としての home

home と house は、どちらも日本語では「家」と訳されることがあります。

そのため、英語を勉強していると、

home も house も「家」なんだから、同じではないのか

と思いやすいです。

でも、この二つはまったく同じではありません。

かなり大ざっぱに言えば、

house は建物としての家。
home は自分が帰る場所としての家。

です。

さらにややこしいことに、home には副詞としての用法もあります。

つまり、home と house の違いは、意味だけではなく、文法にも関わってきます。

ここが面白いところなんですよね。

house は「建物としての家」

まず house から考えてみます。

house は、基本的に「建物としての家」を表します。

This is a big house.
これは大きな家です。

この文では、家という建物について話しています。

大きい家。
古い家。
新しい家。
二階建ての家。

そういう物理的な建物としての家です。

だから house は、建築物としての「家」を言いたいときに使いやすい単語です。

たとえば、

They bought a new house.

なら、「彼らは新しい家を買った」という意味です。

ここでは、買った対象は建物です。

もちろん、実際にはそこに住むことも含まれるでしょう。

でも、単語としての house は、まず建物に目が向いています。

home は「帰る場所」「生活の中心」

一方で、home は少し違います。

home も「家」と訳されます。

ただ、home は単なる建物ではありません。

自分が帰る場所。
生活の中心。
家族や安心感がある場所。

そういう意味が出やすい単語です。

I want to go home.

これは、「家に帰りたい」という意味です。

ここで言っているのは、建物としての家というより、自分が帰る場所です。

疲れた。
早く帰りたい。
落ち着ける場所に戻りたい。

そういう感覚が home にはあります。

だから home は、house よりも少し温かい。

物理的な建物ではなく、自分にとっての居場所としての「家」です。

home は単体で副詞になる

home と house の違いで、かなり大事なのが文法です。

home は、単体で副詞として使えます。

I went home.
家に帰りました。

この文では、home の前に to がありません。

つまり、

I went to home.

とは普通言いません。

なぜなら、この home は「家へ」という方向を含んだ副詞として働いているからです。

go home で「家へ行く」「帰宅する」という意味になります。

この点は、house と大きく違います。

house は単体で副詞にはなりません。

I went to his house.

のように、普通は to が必要です。

つまり、

  • go home は自然
  • go to my house は自然
  • go house は不自然

ということです。

home と house は、意味だけでなく、文法的な使われ方も違います。

home は名詞にもなる

ただし、home は副詞だけではありません。

home には名詞の用法もあります。

This is my home.

これは自然です。

「ここが私の家です」と訳せます。

ただし、この文の home は、house とまったく同じではありません。

This is my house.

と言えば、「これが私の家です」と建物として示している感じが強くなります。

一方で、

This is my home.

と言うと、「ここが私の居場所です」「ここが自分の生活の中心です」という感じが出ます。

かなり感情的な温度があります。

だから、home と house は、名詞として並んだときにも意味が少し違います。

at home の at はなぜ出てくるのか

ここで、少しややこしい話があります。

home は単体で副詞になるなら、

I am home.

と言えます。

これは「家にいます」「帰ってきています」という意味で自然です。

では、なぜ

I am at home.

という言い方もあるのでしょうか。

ここで大切なのは、home をいつも副詞として考えるのではなく、文の中でどの働きをしているのかを見ることです。

home は、副詞として使える一方で、名詞としても使える単語です。

副詞として使えば、

I went home.
I am home.

のように、前置詞なしで使えます。

一方で、home を名詞として「家という場所」と考える場合は、

at home

のように、前置詞 at を伴う形も出てきます。

つまり、

home は副詞にもなる。
しかし、名詞として「家という場所」を表すこともある。

ということです。

だから、

  • go home
  • be home
  • be at home

のように、文の形によって使われ方が変わります。

ここを全部「home は副詞だから前置詞はいらない」と覚えてしまうと、at home が出てきたときに混乱します。

home は副詞としても使えるし、名詞としても使える。

そう考えると、かなり整理しやすくなります。

home は「くつろぐ場所」にも広がる

home には、精神的な温かみがあります。

そのため、home は単なる建物ではなく、くつろげる場所、自分らしくいられる場所という意味にも広がります。

Make yourself at home.

これは、「くつろいでください」という意味です。

直訳すれば、「自分を家にいる状態にしてください」みたいな感じでしょうか。

つまり、

自分の家にいるように楽にしてください。

ということです。

ここでの home は、物理的な建物ではありません。

安心できる場所。
くつろげる場所。
緊張しなくていい場所。

そういう感覚です。

home という単語に、精神的な温かみがあることがよくわかります。

house は感情がないわけではないが、まず建物を見る

もちろん、house にまったく感情がないわけではありません。

自分が長く住んだ house には、思い出もあるでしょう。

家族との記憶もあるかもしれません。

ただ、単語としての house は、まず建物を見ます。

形がある。
壁がある。
屋根がある。
人が住むための建物である。

そういう物理的な家です。

だから、不動産や建築の話では house が自然です。

This house has three bedrooms.

この文では、部屋数を持つ建物としての家を見ています。

ここで home を使うと、少し感情的・生活的な響きが出ます。

どちらが正しいかというより、何を見ているかが違うわけです。

「家」と訳すだけでは足りない

home と house の厄介なところは、日本語ではどちらも「家」と訳せることです。

でも、英語ではかなり見ているものが違います。

house = 建物としての家
home = 帰る場所、自分の居場所としての家

です。

だから、

I went home.

は、「家に帰った」です。

でも、これは「建物としての家に行った」というより、「自分の帰る場所に戻った」という感じです。

一方で、

I went to his house.

は、「彼の家に行った」です。

ここでは、彼が住んでいる建物・場所に行ったという感じが強いです。

日本語にするとどちらも「家」ですが、英語では単語の役割が違います。

まとめ

home と house は、どちらも「家」と訳されることがあります。

でも、意味も文法も同じではありません。

house は、基本的に建物としての家です。

a big house
a new house
his house

のように、物理的な家を表します。

一方で、home は、自分が帰る場所、生活の中心、くつろげる場所を表します。

go home
be home
feel at home

のように使われます。

さらに、home は単体で副詞として使えます。

I went home.

と言えるのに対して、

I went house.

とは言えません。

house を使うなら、

I went to his house.

のように、前置詞が必要になります。

かなり大ざっぱにまとめるなら、

house は建物。
home は帰る場所。

です。

日本語ではどちらも「家」と訳せます。

でも、英語では、建物を見ているのか、居場所を見ているのかが違います。

ここを意識すると、home と house の違いはかなりわかりやすくなると思います。

Feedback

この記事は参考になりましたか?

よろしければ「参考になった」を押してください。今後の記事づくりの参考になります。

0件のリアクション